Friday, October 03, 2008

Thiruvasagam

A fundamentalist interpretation of some of these lyrics from Thiruvasagam could be quite dangerous. An unintrepreting observation of the lyrics and emotions of the poet reveals the beauty within. The lyrics below are only from the stanzas that are in this composition. Of course, music by Ilayaraja is enchanting as always.




புற்றிள்வாள் அரவும் அஞ்சேன் பொய்யர்தம் மெய்யும் அஞ்சேன்
கற்றைவார் சடைஎம் அண்ணல் கண்ணுதல் பாதம் நண்ணி
மற்றும்ஓர் தெய்வந் தன்னை உண்டென நினைந்தெம் பெம்மாற்கு
அற்றிலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே

Meaning in tamil

வன்புலால் வேலும் அஞ்சேன் வளைக்கையார் கடைக்கண் அஞ்சேன்
என்பெலாம் உருக நோக்கி அம்பலத் தாடுகின்ற
என்பொலா மணியை ஏத்தி இனிதருள் பருக மாட்டா
அன்பிலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே

Meaning in tamil

கிளியனார் கிளவி அஞ்சேன் அவர்கிறி முறுவல் அஞ்சேன்
வெளியநீ றாடும் மேனி வேதியன் பாதம் நண்ணித்
துளியுலாம் கண்ணராகித் தொழுதழு துள்ளம் நெக்கிங்கு
அளியிலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே


Meaning in tamil

பிணியெலாம் வரினும் அஞ்சேன் பிறப்பினோ டிறப்பும் அஞ்சேன்
துணிநிலா அணியினான்தன் தொழும்பரோடழுந்தி அம்மால்
திணிநிலம் பிளந்துங் காணாச் சேவடி பரவி வெண்ணீறு
அணிகிலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே

Meaning in tamil

தறிசெறி களிறும் அஞ்சேன் தழல்விழி உழுவை அஞ்சேன்
வெறிகமழ் சடையன் அப்பன் விண்ணவர் நண்ண மாட்டாச்
செறிதரு கழல்கள் ஏத்திச் சிறந்தினி திருக்கமாட்டா
அறிவிலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே

Meaning in tamil

கோணிலா வாளி அஞ்சேன் கூற்றவன் சீற்றம் அஞ்சேன்
நீணிலா அணியினானை நினைந்து நைந்துருகி நெக்கு
வாணிலாங் கண்கள் சோர வாழ்ந்தநின்றேத்த மாட்டா
ஆணலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே.

Meaning in tami


For those who cannot read the above:
The poet, Manikavachagar, is a shaivate mendicant and sings about things that he is afraid of and those that he is not. In the first line of every stanza he says he first says he is not afraid of some gory thing. Then, he goes on to describe some characteristic of his lord and says he is afraid of those who do not recognize that characteristic. It is really awesome poetry.

Some quotes from these collection of lines that I really like are:

புற்றிள்வாள் அரவும் அஞ்சேன் பொய்யர்தம் மெய்யும் அஞ்சேன்
=> Neither am I afraid of the venomous snake, nor am I afraid of the feigned truth of liars

அன்பிலா தவரைக் கண்டால் அம்மநாம் அஞ்சு மாறே
=> Am mortally scared of loveless hearts

கிளியனார் கிளவி அஞ்சேன்
=> Am not scared of the chatter of chatter boxes

பிணியெலாம் வரினும் அஞ்சேன் பிறப்பினோ டிறப்பும் அஞ்சேன்
=> Neither am I afraid of diseases, nor am I afraid of birth and death

கோணிலா வாளி அஞ்சேன் கூற்றவன் சீற்றம் அஞ்சேன்
=> Neither am I afraid of the death laden arrow, nor am I afraid of the anger or the lord of death


I wish I could say these too :)

2 comments:

sandy said...

:)wher do u get the time to read al this... al i cud remember s that verses like these were taught n good old school days...

கிளவி = chatter ???
hmm.. (scratching my head)
ilakkiyathil konjam nan weak!

Partha said...

yes it is chatter :)