Friday, February 28, 2014

Thirumandiram on Shivaratri

Enjoyed the following arbitrary collection of verses from Thirumandiram on Shivaratri (yesterday) night - displays beauty in words and depth of experience. I am also posting English translation from some pdf obtained online which does not mention the authors name.

மனத்து விளக்கினை மாண்பட ஏற்றிச்
சினத்து விளக்கினைச் செல்ல நெருக்கி
அனைத்து விளக்குந் திரியொக்கத் தூண்ட
மனத்து விளக்கது மாயா விளக்கே

Light the Lamp of Mind
And dispel the Darkness of Egoity;
Extinguish the Fire of Wrath
And brighten all lamps within
Thenceforth alike,
The Mind's Lamp is an undying Lamp indeed.

எண்ணா யிரத்தாண்டு யோகம் இருக்கினும்
கண்ணார் அமுதினைக் கண்டறி வாரில்லை
உண்ணாடிக் குள்ளே ஒளியுற நோக்கினால்
கண்ணாடி போலக் கலந்துநின் றானே

Well may they practise Yoga eight-thousand year
Still they see not Lord,
Sweet as ambrosia
And dear unto apple of eye;
But if within you seek Him enlightened
He within you is,
Even unto reflection in the mirror.

படமாடக் கோயில் பகவற்குஒன்று ஈயில்
நடமாடக் கோயில் நம்பர்க்கு அங்கு ஆகா
நடமாடக் கோயில் நம்பர்க்கு ஒன்று ஈயில்
படமாடக் கோயில் பகவற்கு அது ஆமே.

The offering you give
To the Lord in the temple steepled high
Reaches not His devotees,
Who the walking temples noble are;
When you offer things
To the walking temples noble,
That sure reaches the Lord
In the temple steepled high.

பெண்ணல்ல ஆணல்ல பேடல்ல மூடத்துள்
உள்நின்ற சோதி ஒருவர்க்கு அறியொணாக்
கண்ணின்றிக் காணும் செவியின்றிக் கேட்டிரும்
அண்ணல் பெருமையை ஆய்ந்தது மூப்பே.

Neither male, nor female, nor hermaphrodite,
The light that is within ignorance concealed
Never, never can cognise Him;
Without eyes He sees,
Without ears He hears,
Only those in Knowledge ripe
Have for sure, seen Him.

பிச்சையது ஏற்றான் பிரமன் தலைதன்னில்
பிச்சையது ஏற்றான் பிரியா அறஞ்செய்யப்
பிச்சையது ஏற்றான் பிரமன் சிரங்காட்டிப்
பிச்சையது ஏற்றான் பிரமன் பரமாகவே.

The Lord begged in Brahma's skull,
The Lord begged for Dharma to perpetuate;
The Lord begged in Brahma's skull,
That Brahma to Brahmam become.

மண்ணை இடந்துஅதின் கீழொடும்
விண்ணை இடந்து வெளிசெய்து நின்றிடும்
கண்ணை இடந்து களிதந்த ஆனந்தம்
எண்ணும் கிழமைக்கு இசைந்து நின்றானே.

Breaking through the Earth (Muladhara)
He penetrates beyond into the Adharas that
Are Sky (Visuddhi) and Space (Ajna) within;
He is the very source of joy that dazzles the eye;
He indeed responds to contemplation sweet.

மாணிக்க மாலை மலர்ந்தெழு மண்டலம்
ஆணிப்பொன் நின்றங்கு அமுதம் விளைந்தது
பேணிக்கொண்டு உண்டார் பிறப்பற்று இருந்த
ஊனுக்கு இருந்தார் உணராத மாக்களே.

In the sphere (of cranium)
Where the garland of scarlet rubies glows,
He the unalloyed Gold,
There stood;
The divine nectar welled up there;
They who swilled it,
Ended their birth's cycle;
They who did not
Remained but to gormandize.

கண்காணி இல்லென்று கள்ளம் பலசெய்வார்
கண்காணி இல்லா இடமில்லை காணுங்கால்
கண்காணி யாகக் கலந்தெங்கும் நின்றானைக்
கண்காணி கண்டார் களஒழிந் தாரே.

Thinking there is none that oversees
They many evil deeds perform;
None the place, in fact,
Where the over-seer is not;
The Lord pervades all, overseeing all;
They who the Over-seer saw,
Abandoned evil deeds all.

கன்னி ஒருசிறை கற்றோர் ஒருசிறை
மன்னிய மாதவம் செய்வோர் ஒருசிறை
தன்னியல்பு உன்னி உணர்ந்தோர் ஒருசிறை
என்னிது ஈசன் இயல்புஅறி யாரே.

The Virgin Sakti on one side
The learned ones on one side,
The Tapasvins steadfast on one side,
The Self-Realized beings on one side,
Thus is the Lord seated;
How is it they know not His nature true!

காணாத கண்ணில் படலமே கண்ணொளி
காணாத வர்கட்கும் காணாதது அவ்வொளி
காணாத வர்கட்கும் கண்ணாம் பெருங்கண்ணைக்
காணாது கண்டார் களவொழிந் தாரே.

The eye that sees not
Is by cataract (ignorance) covered;
The Lord is the Light Unseen,
Even for those
Whose eye no sight has;
He is the Eye Divine,
Even for those
Who have seen Him not;
They who have seen Him
In the inward eye
Have verily the Truth seen
All illusion rid.

இன்பத்து ளேபிறந்து இன்பத்து ளேவளர்ந்து
இன்பத்து ளேநினைக் கின்றது இதுமறந்து
துன்பத்து ளேசிலர் சோறொடு கூறையென்று
துன்பத்து ளேநின்று தூங்குகின் றார்களே.

Born in bliss, grown in bliss
Steeped in thoughts of bliss
This way, they forget;
Hankering after food and raiment
In sorrow steeped they are;
And in sorrow steeped, they insensible slumber.

பெறுதற்கு அரிய பிறவியைப் பெற்றும்
பெறுதற்கு அரிய பிரானடி பேணார்
பெறுதற்கு அரிய பிராணிகள் எல்லாம்
பெறுதற்கு அரியதோர் பேறுஇழந் தாரே.

Rare is human birth,
Yet they seek not Lord's Feet,
So rare to reach;
They attained the rare human birth,
Yet missed this Treasure Rare,
They are but crawling creatures, indeed.

No comments: